Wednesday, June 23, 2010

Diary extract No. 15

Je crains mon chant du cygne. Il me hante sans bruit, caché, donc je fuis. Je fuis à travers les océans, sur les navires fait du destin. Mon destin. ( Le capitaine a un cygne et il me suit où que j'aille, mordillant mes orteils.) J'ai beau essayer d'oublier, me perdre, mais je n'y arrive pas. Jamais. Il est impossible parce que j'ai peur d'être oublié et je m'accroche à tout que je suis; tout je serai. Elle n'est pas Perdue. Nous ne la perdrons jamais au coin où Les Choses Perdues sont quittées. Nous lui avons promis nous n'oublierions jamais. 

C'est l'heure des braves et je dois dormir avec mes peurs. (Et le cygne.)


 I fear my swan song. It haunts me quietly, hidden, so I flee. I flee across the oceans, on ships made of destiny. My destiny. (The captain has a swan and it follows me wherever I go, nipping my toes.) I try to forget, to lose myself, but I never do. Never. It is impossible because I am afraid of being forgotten and I cling to everything I am; everything I will be. She is not Lost. We will never lose her in the corner where Lost Things are left. We promised her we would never forget. 

It is the hour of brave men and I must sleep with my fears. (And the swan.)